Language-expertise
alone does not make for correct translation. Familiarity with the source and the target languages’ culture is essential, along with professional precision, creativity...
Consecutive interpreting
is mainly used at conferences, assemblies, and in smaller groups.
Proof-reading
gives me the chance to make sure that no words are missing in a translated text, and that the spelling and the style are correct.
I mainly undertake
web sites and web portals, ensuring that the spelling, the grammar, the style and the content are coherent.